-
1 хвататься за соломинку
clutch at a straw словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > хвататься за соломинку
-
2 хвататься за соломинку
• ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to resort to obviously ineffectual measures in a desperate attempt to save o.s. or find a way out of a difficult situation:- X хватается за соломинку≈ X grasps (clutches, catches) at a straw (at straws).♦ "...Он спрашивает... почему я до сих пор не в партии. Не знаю, как отвечать, что-то мямлю, а он опять улыбается и сам подсказывает: "Считаете себя недостойным?" - "Да-да, - хватаюсь я за эту соломинку, - именно недостоин"" (Войнович 4). "Then he asked...: why hadn't I joined the Party yet? Not knowing what to answer, I mumbled something; he smiled again and supplied the answer himself: 'You consider yourself unworthy?' That's right,' I grasped at the straw. 'That's right, unworthy'" (4a).♦ O, как ему все это надоело! А между тем он всё-таки спешил к Свидригайлову; уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода? И за соломинку ведь хватаются! (Достоевский 3). Oh, how tired he was of all that! Yet here he was hurrying to see Svidrigailov; might it not be that he was hoping for something new from him, some hint, some way out? Like a man clutching at straws? (3d).—————← From the saying "Утопающий хватается (и) за соломинку" ("A drowning man will grasp <clutch, catch> at a straw"). See утопающий хватается за соломинку.Большой русско-английский фразеологический словарь > хвататься за соломинку
-
3 хвататься за соломинку
разг.catch (clutch, snatch) at a straw; cling to a straw- Но послушай, послушай только, - начал я опять умолять её, хватаясь за соломинку, - всё это ещё можно поправить, ещё можно обделать другим образом, совершенно другим каким-нибудь образом (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'But listen, just listen,' I began imploring her again clutching at a straw, 'all this can still be remedied, arranged differently, in quite a different sort of way.'
- В Добрармию пошёл по своей охоте. И ушёл по своей охоте. - Стыдно стало? - Нет... А ты чего мне подсказываешь? Я за соломинку не цепляюсь, - давно уже на дне. (А. Н. Толстой, Хождение по мукам) — 'I joined the Volunteer Army because I wanted to. And I left it because I wanted to.' 'Your conscience troubled you?' 'No... don't try and put words into my mouth. I'm not clinging to a straw, I've been at the bottom for ages.'
Русско-английский фразеологический словарь > хвататься за соломинку
-
4 хвататься за соломинку
1) General subject: grasp at a straw2) Makarov: catch at a straw, clutch at a straw3) Idiomatic expression: grasp at straws (He's hoping that this new treatment will help him but I think he's grasping at straws)Универсальный русско-английский словарь > хвататься за соломинку
-
5 хвататься за соломинку
vgener. nach dem (rettenden) Strohhalm greifen, sich an einen Strohhalm klammernУниверсальный русско-немецкий словарь > хвататься за соломинку
-
6 хвататься за соломинку
-
7 хвататься за соломинку
v1) gener. agarrarse a un clavo ardiento, agarrarse a un pelo2) set phr. agarrarse a un clavo, agarrarse a un hierro ardiendo3) saying. agarrarse al clavo ardiendo -
8 хвататься за соломинку
vliter. õlekõrrest kinni haaramaРусско-эстонский универсальный словарь > хвататься за соломинку
-
9 хвататься за соломинку
attaccarsi ai rasoi / a un filo di pagliaутопающий и за соло́минку хватается — chi annega s'attacca a un fil di paglia
* * *vgener. attaccarsi a un filo di paglia, attaccarsi alle funi del cieloUniversale dizionario russo-italiano > хвататься за соломинку
-
10 хвататься за соломинку
vsaying. zich aan een strohalm vasthoudenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > хвататься за соломинку
-
11 хвататься за соломинку
-
12 хвататься за соломинку
идиом. clutch at a strawДополнительный универсальный русско-английский словарь > хвататься за соломинку
-
13 хвататься за соломинку
to catch at a straw, to clutch at strawsРусско-английский словарь по общей лексике > хвататься за соломинку
-
14 хвататься за соломинку
to catch at a straw, to clutch at straws -
15 хвататься за соломинку
[khvatattsa za solominku] To clutch at a straw. When in extreme danger, difficulty, etc., to try to seize any chance, however small or useless, of getting out of it. Cf. To catch/clutch at a straw.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > хвататься за соломинку
-
16 хвататься за соломинку
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > хвататься за соломинку
-
17 ХВАТАТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ХВАТАТЬСЯ
-
18 СОЛОМИНКУ
утопающий хватается и за соломинкуБольшой русско-английский фразеологический словарь > СОЛОМИНКУ
-
19 хвататься
vi; св - схвати́ться, разг хвати́тьсяза кого/что-л to grab, to grasp, to catch at, to snatch (at)- хвататься за соломинку
- столько дел, не знаешь, за что хвататься -
20 хвататься
нсв рзгagarrar-se, segurar-se, aferrar-se; прн ( приниматься за что-л) agarrar-se, empreender vt••
См. также в других словарях:
хвататься за соломинку — хвататься/схватиться за соломинку Разг. Не находя выхода из затруднительного положения, прибегать к последнему, единственно доступному, но бесполезному средству. С сущ. со знач. лица: человек, больной, виновный… хватается за соломинку. Одно слово … Учебный фразеологический словарь
Хвататься за соломинку — ХВАТАТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ. СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ. Разг. Ирон. Будучи растерянным в тяжёлой ситуации, поспешно искать спасения, прибегая к крайнему средству, которое помочь не может. Но послушай, послушай только, начал я опять умолять её, хватаясь… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Хвататься за соломинку — Разг. Пытаясь спастись или выйти из затруднительного положения, прибегать к единственно доступному, обнадеживающему, но бесполезному средству. ФСРЯ, 445; ФМ 2002, 460. /em> Фразеологизм является усечением древней пословицы Утопающий хватается и… … Большой словарь русских поговорок
хвататься — ХВАТАТЬСЯ, хватаюсь, хватаешься, несовер. 1. (совер. схватиться и хватиться) за кого что. Хвавтать, захватывать рукой кого что нибудь, браться (разг.). Хвататься за саблю. «Утопающий за соломинку хватается.» (посл.). 2. за что. Предпринимать что… … Толковый словарь Ушакова
ХВАТАТЬСЯ — ХВАТАТЬСЯ, аюсь, аешься; несовер. 1. за кого (что). Хватать рукой, руками кого что н., браться. Х. за ветки. Обеими руками х. за что н. (также перен.: с большой охотой брать, соглашаться; разг.). Х. за голову (за голову) или за волосы (также… … Толковый словарь Ожегова
схватиться за соломинку — хвататься/схватиться за соломинку Разг. Не находя выхода из затруднительного положения, прибегать к последнему, единственно доступному, но бесполезному средству. С сущ. со знач. лица: человек, больной, виновный… хватается за соломинку. Одно слово … Учебный фразеологический словарь
хвататься — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я хватаюсь, ты хватаешься, он/она/оно хватается, мы хватаемся, вы хватаетесь, они хватаются, хватайся, хватайтесь, хватался, хваталась, хваталось, хватались, хватающийся, хватавшийся, хватаясь; св.… … Толковый словарь Дмитриева
Схватиться за соломинку — ХВАТАТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ. СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ. Разг. Ирон. Будучи растерянным в тяжёлой ситуации, поспешно искать спасения, прибегая к крайнему средству, которое помочь не может. Но послушай, послушай только, начал я опять умолять её, хватаясь… … Фразеологический словарь русского литературного языка
хвататься — ХВАТАТЬСЯ1, несов. (сов. схватиться), за кого что. Касаться (коснуться) кого , чего л., неожиданно быстрым, резким движением рук (или зубов, рта и т.п.), ища опоры; Син.: браться, ухватываться [impf. to snatch (at), catch (at), pluck (at)].… … Большой толковый словарь русских глаголов
СОЛОМИНКА — Семеро одну соломинку поднимают. Народн. Ирон. О группе людей, работающих с ленцой, выполняющих лёгкую работу. Жиг. 1969, 202. Соломинку не ломит (не сломит). Новг. Неодобр. О лентяе, о человеке, отлынивающем от работы. НОС 5, 39. Хвататься за… … Большой словарь русских поговорок
соло́минка — и, род. мн. нок, дат. нкам, ж. уменьш. к соломина (в 1 знач.); то же, что соломина. Дымов лежал на животе, молчал и жевал соломинку. Чехов, Степь. ◊ хвататься за соломинку пытаться спасти себя или какое л. дело, возлагая надежды на средства,… … Малый академический словарь